"Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее".
"Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием"
Умерла душа, умерла…
Был душе предназначен крест
Не Элиза, сгорев дотла,
Вознеслась до самих Небес,
То душа моя…Грех - палач
Подготавливал саван ей,
И лечил ее пастор – врач,
Просто, так умирать больней…
И кричали колокола
«Цену, цену себе назначь!»
К месту лобному тихо шла.
От костра удирали вскачь
Те, кто были близки душе:
Кто к тщеславию, кто к деньгам.
Не на мужа, не на Мужей
Нет надежды, лишь боль и срам.
Но спасенья плелась лоза
Из молитвы и горьких слез,
«Дух воскресни!": Господь сказал.
Благ Спаситель, Иисус Христос.
Прочитано 8432 раза. Голосов 7. Средняя оценка: 3,57
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Много чувств! Много! Именно сие даёт трагическое восприятие стихотворного рассказика, но!!! не лучше ли МОЛЧАТЬ о том, что неведомо?? ибо, нельзя Господа ставить в ложную ситуацию, который не ИСПОЛНИЛ СЛОВА СВОЕГО! ((«Дух воскресни!": Господь сказал.
Благ Спаситель, Иисус Христос))
которые были БЫ явлены в Духо-Воскрешении - ВНЕ ЧУВСТВ (вне эмоциональной восхищённости, вне трагизма). С уважением и пожеланием Духо-вождения, Варвара.
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".