Человек прилагая все силы, вполз на вершину бархана. Куда бы он не смотрел везде песок. Море песка бескрайняя гладь где не за что зацепиться глазу. Он, наконец, признался себе, что окончательно сбился с пути. Всё поплыло в глазах, он словно как в детстве ощутил себя снова в тёплом ласковом море.
- Господи помоги! – едва слышно теряя сознание, произнес он. Медленно его тело стало сползать вниз с бархана…
Человек очнулся. Прохладный ночной ветерок нежно обдувал лицо, холодил иссохшие потрескивавшие губы. Яркая луна освещала всё вокруг.
Впереди на вытянутой руке лежала фляжка. Четко на ней били, видны капельки воды как крупный синеватый жемчуг. Человек потянулся рукой к фляжке.
- Подумай человек, если ты никогда не делал добрых дел, то от первой капли воды коснувшей твоих губ ты умрешь. – тихий шепот как гром прозвучал в ушах человека.
Человек дотянулся до фляжки взял её. Сел на песок открыл фляжку.
Вода полилась из фляжки, смачивая пересохшие губы, иссохший язык. Капельками текла по усам бороде и капала на песок на шуструю как молния ящерицу, которая всем своим тело ловила эти живительные капли.
Владимир Деменин,
Краснодар Россия.
Бог нашёл меня когда мне было сорок.... Сейчас пенсионер женат трое детей. Попробовал писать года три назад ... буду рад советам ... e-mail автора:demenin.vladimir@yandex.ru
Прочитано 6616 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."