И каждый день я прихожу к столу
И для себя там что-то я беру:
С капустой или с мясом пирожок,
Сорвавшийся с цветочка лепесток,
Горячий и пахучий чебурек,
А может, запах йода и аптек,
Усталый, рюмку водки проглочу
И от жены упреки получу.
И от всего, я знаю, будет прок,
Когда в кулинарии знаешь толк.
Поймаю птицу Феникса за хвост,
На нем не установлен еще ГОСТ,
Поглажу кошку, внюхаюсь в кусты,
Чтоб я ни взял, то все Твои дары
Или вступлю в неспешный разговор,
Иль поступлю совсем наперекор.
Иль отмочу соленое словцо,
Нарежу аппетитное сальцо.
И юг, и запад, север и восток
Украсили кулинарией стол,
И сладок каждый мне вина глоток,
И крошки тихо падают на пол.
Я все вкушаю, пробую на вкус
И уксус, и крапиву, и арбуз
За все я благодарен, чтоб ни ел,
Ведь помню я, как под столом сидел.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?