Я не стану молчать в тишине пред Тобою склонившись...
Не умолкнут уста.. не затихнет мой голос во тьме...
Говорить я хочу о Тебе, пред Тобой умалившись,
Чтобы все принести для Тебя и доверить Тебе...
Понимания нет, и один я стою на коленях,
Но со мною Господь я Ему это все расскажу...
И за Ним я пойду разорвав предкновения звенья,
И Ему принести все дары на руках поспешу
Я в священных руках, Он меня на пути направляет,
Пусть кричат что забыл я о том что меня Он избрал..
Я все помню.. от чего Он избавил я знаю,
Живо в памяти время когда я безмерно страдал..
Я любовью дышу, но любовью которая лечит,
Той любовью что грех прикрывать непосмеет.. и пусть
Постоянно упрёки летят на пути мне навстречу,
Я иду за Христом, убирает из сердца Он грусть...
Разрываясь от боли скорблю я о тех кто не рядом,
Что считают жестоким, считают что их я забыл..
Со слезами в душе я согрею их любящим взглядом,
Я люблю как и раньше, всегда я их сильно любил..
Мой Господь дорогой, сколько раз пред Тобою склоняясь,
Я в слезах умолял чтобы Ты не оставил меня...
И Ты слышал меня, и сейчас пред Тобой преклоняясь,
Я в молитве смиренной прославить желаю Тебя..
Не умолкнет мой голос в тиши.. и его не заглушат...
Ведь навеки Господь мою жизнь для Себя приобрел...
И я знаю молитвы мои Он всегда будет слушать,
Я в молитве пред Ним утешение сердцу нашел...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.